管理人の妄言たれながし個人memo
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
…って、上司に言ってみたかった…。
ただの間違い探しの仕事だったのに。
なんだよ、「文書内の整合性も間違いないか確認して」って。
そんなん本文読まなきゃダメじゃん。
相違個所リストアップするだけじゃなかったのかよ。
いつも余分なサービスでヘンなトコ指摘してもあんま気にしてないじゃん。
S社の書類だと、ヘタしたら英語の原文確認しなきゃなんないだろおぉぉ。orz
まあ、実際にゃほぼ訳文見ればいいんだけど、機械翻訳を手直ししただけのような素敵な日本語で私には難解なんだヨ。orz
通常の日本語と比べて間違ってはいないかもしれないけど不自然な文体だらけで、読み取ろうと頑張ると却って細かい用法も気になってくる。
ここは『同意』というより『合意』じゃないの?とか…。
あと凄く悩んだのが「要求を満たす」
これ、普通に使ってる気はするんだけど、一度気になりだすと止まらないというか、
「条件(or要件)」は「満たす」ものかもしれないけど、
「要求」は「応じる」もののような気がして……。
だって「誘拐犯の身代金要求を満たす」とは言わない…よなぁ。
まあ、私の仕事は本来の部署の書類で変更点のチェックに漏れがないかを確認するだけなので、こんなとこ文句つけてもしょうがないんですが。(というか、結構「正式書類」としては言い回し以前の部分もあるが、現場の技術屋は気にしないので構わないらしい)
まあ、訳文作った人も大変だったんでしょうね。英文と訳文併記なんですが、linesがliesになっとったぞ。(どうも原文見ながら手打ちだった模様)
嘘ついてどうするんだ。
ただの間違い探しの仕事だったのに。
なんだよ、「文書内の整合性も間違いないか確認して」って。
そんなん本文読まなきゃダメじゃん。
相違個所リストアップするだけじゃなかったのかよ。
いつも余分なサービスでヘンなトコ指摘してもあんま気にしてないじゃん。
S社の書類だと、ヘタしたら英語の原文確認しなきゃなんないだろおぉぉ。orz
まあ、実際にゃほぼ訳文見ればいいんだけど、機械翻訳を手直ししただけのような素敵な日本語で私には難解なんだヨ。orz
通常の日本語と比べて間違ってはいないかもしれないけど不自然な文体だらけで、読み取ろうと頑張ると却って細かい用法も気になってくる。
ここは『同意』というより『合意』じゃないの?とか…。
あと凄く悩んだのが「要求を満たす」
これ、普通に使ってる気はするんだけど、一度気になりだすと止まらないというか、
「条件(or要件)」は「満たす」ものかもしれないけど、
「要求」は「応じる」もののような気がして……。
だって「誘拐犯の身代金要求を満たす」とは言わない…よなぁ。
まあ、私の仕事は本来の部署の書類で変更点のチェックに漏れがないかを確認するだけなので、こんなとこ文句つけてもしょうがないんですが。(というか、結構「正式書類」としては言い回し以前の部分もあるが、現場の技術屋は気にしないので構わないらしい)
まあ、訳文作った人も大変だったんでしょうね。英文と訳文併記なんですが、linesがliesになっとったぞ。(どうも原文見ながら手打ちだった模様)
嘘ついてどうするんだ。
PR
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
フリーエリア
最新記事
(04/01)
(10/25)
(10/11)
(08/28)
(08/02)
(06/30)
(05/05)
(04/01)
(03/22)
(02/26)
プロフィール
管理人:
河口和乃
職業:
腐女子(職業?)
ゲーム系同人やってるオタ。でも新しい波についていけない老人。しかし最近は年甲斐もなく某少年誌に傾倒してるため、口を開けばそっちの話ばっかり。年考えろ。(死
ブログ内検索
アーカイブ
アクセス解析